Ошибка № 2:

Посмотреть не значение слова, а только его перевод


В большинстве случаев, мы учим новое слово и видим его перевод, не обращаем внимание на его значение.

Чтобы не допускать роковой ошибки, нужно понять, в чем отличие этих понятий:

Перевод английского слова – часто в пособиях идёт как одно русское слово или сочетание, то есть, то, как вы коротко переведете его на наш язык.

Например: phone – телефон.

Значение слова – заключённый в слове смысл, который обычно можно описать несколькими словами или выражениями.

Например: phone – техническое приспособление для передачи звуков на расстояние.

Большинство обращают внимание только на сам перевод.

Здесь нас поджидает одна из самых серьёзных ошибок.

Не подчеркнув для себя значение, мы не сможем правильно его запомнить с большой вероятностью допустим ошибку использования слова в будущем.

Это происходит, потому что часто английские слова идут с близким или даже одним и тем же переводом, и отличающимися значениями, и значит должны использоваться каждый для своей конкретной ситуации.

Чтобы это стало совсем понятно, приведём примеры:

ПРИМЕР А:

Если вы начинали учить английский, то вам известны глаголы to watch и to look, которые в переводе на русский будут «смотреть».

Может показаться, что это одно и тоже, но, в действительности, они обозначают два разных действия.

Это станет сразу понятно из их значений:

To watch – смотреть на кого-то или на что-то на протяжении какого-то промежутка времени (наблюдать за тем, что происходит).

Например, мы станем употреблять это слово, когда будем говорить на английском «смотреть фильм»to watch a film.

Тогда, что означает глагол «to look»?

To look – повернуть глаза в определенном направлении (направить взгляд).

Его мы употребляем, когда говорим на английском «Посмотри (взгляни, обрати внимание) на меня»to look at me..

Заметили разницу?

А вот еще пример.

ПРИМЕР Б:

Некоторые слова при переводе с английского на русский получат схожий перевод:

  • disturb – помешать
  • stir – мешать

Если мы смотрим исключительно на перевод, то покажется, что это одинаковые слова. Но, обратившись к значению, мы тут же увидим разницу:

Disturb – побеспокоить кого-либо.

Применяем disturb, говоря кому-то не мешать нам (не беспокоить нас), когда мы заняты.

Например: Не мешай мне - Don’t disturb me.

А как обстоит дело со словом stir?

Если мы говорим «stir», мы подразумеваем мешать (размешивать) жидкость или субстанцию, чтобы тщательно смешать.

She stirred soup with a spoon. – Она размешала суп ложкой.

А теперь, когда мы разобрались со значением, представьте недоумение иностранца, если бы он встретил такую надпись на ручке гостиничного номера:

Please, do not stir me.

Вывод: смотрите не только перевод английского слова, но и значение, и тогда вы не только лучше запомните его, но и исключите ошибки в использовании.